手機版 | 網站導航
      東方科技網 要聞 >

      天天看熱訊:參加《阿特拉斯山》電影招待會有感

      中國科技新聞網 | 2022-10-26 10:06:23

      周四晚上,意大利和瑞士駐華使館聯合舉辦電影招待會,放映瑞士導演的意大利語電影《阿特拉斯山》。瑞士使館政務參贊主持開場儀式和映后現場觀眾與導演的線上互動。意大利和瑞士的駐華大使出席并致辭,活動屬于意大利外交部近些年來推出的基于但丁的年度性“意大利語活動周”。


      (相關資料圖)

      瑞士三種官方語言,法語德語和意大利語,講意大利語的瑞士人占其總人口的8%,主要分布在毗鄰意大利的提契諾州。政務參贊自我介紹來自該州,可謂給家鄉“站臺站場”。翻譯將“政務參贊”譯成“政治參贊”……

      1980年秋入學于吉林大學法律系,系辦主任說,美國法學教授講座,本校外語系的翻譯將美國的“三權分立”翻譯為“三權對立”。

      2006年初春北京,中央黨校國際戰略研究中心舉辦“中美關系展望”研討會,美國駐華大使館的部分官員參會,使館政務參贊在現場回答問題,宛如新聞記者招待會,為他做翻譯的譯員事后感慨,政務參贊能把復雜問題簡單化。在外交界,政務參贊是大使的高級助手。

      電影招待會放映電影并與導演進行線上互動,之后,招待會提供意大利美食,與會者進一步交流。到會的外國人多是選擇“開胃酒”或飲品站立交談,亦為取餐人員“分流”。招待會的外國人占與會者的三分之一。

      2007年深冬北京,所在單位中國知識產權研究會與日本發明協會聯辦“中日企業知識產權戰略研討會”,參加人數“爆棚”,相當一部分是國家知識產權局專利局審查各個部門的審查員,午餐空間受限。作為會議主持,我“急中生智”,在午間休會開啟午餐前,特請來自專利局的同仁們留下有事相商。

      待“大部隊”前去用餐后,我向同事們解釋原委,請大家先讓一步,來自局外的客人們先行用餐,我們自己作為“珍珠港第二輪‘轟炸’”;并請大家“見諒”我的“《善意的謊言》”,同志們充分理解。

      我組織大家利用這段時間,請會務組的攝影師為我們局內聽眾集體拍照留念。大合影后再進一步細分局內各個部門的審查員“小集體”拍照,初審及審查流程部、機械審查部、電子審查部、化學審查部、物理審查部、專利復審委員會、局機關……不論人員多少,都以會議背板為背景,集體合影。彼此之間確認了對方的“身份出身”,還進行“跨部門”交流……

      (馬秀山2022年10月23日)

      相關鏈接:譯者對原文理解透徹,不僅要求極高的外語水平和母語素養,也需要對文化、歷史等方面有廣泛涉獵。翻譯界有句話:對外語的掌握水平決定翻譯的下限,對母語的掌握程度決定翻譯的上限。Revlon是美國彩妝品牌,中文譯名露華濃,“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”。它關照著品牌的發音,既是意譯又是直譯,幾乎是神來之筆(《人民日報》2017年5月7日第7版)。

      蕭乾強調翻譯注重“神”而不是“形”,反對直譯、硬譯,先掌握原著基本內涵。蕭乾說:翻譯跨地域、種族語言活動,文學創作所不具備功能。翻譯促進民族情感交流相互了解、實現民族對話;翻譯并不是語言轉錄而把其文化理念表現。翻譯運用所學知識、積累人生經驗,理解不同國家文化,保留原作神韻又有潤色。堅持手寫翻譯,雖累但踏實。手機軟件或翻譯機說中文就能譯成所需外語。翻譯是科技不能代替創造性勞動,它融入很多個人見解理解(《人民日報》2020年4月17日)。

      關鍵詞: 政務參贊 意大利語 人民日報 阿特拉斯

      上一篇:

      下一篇:

      相關推薦

      媒體焦點