手機版 | 網站導航
      東方科技網 要聞 >

      淺談“古為今用,洋為中用”

      中國科技新聞網 | 2022-05-14 10:55:25

      京劇唱詞引經據典,逐字翻譯往往破壞原有韻味。要打通東方文化和西方觀眾的心,黃岫如認為最好的方式是在西方文化里找對應。于是她把《打龍袍》里剛正不阿的包拯與賞罰分明的所羅門相提并論,用初生的維納斯來形容《貴妃醉酒》中楊貴妃的醉態。將東方典故轉化為西方常識,通俗易懂,觀眾喜聞樂見(《人民日報》2015年2月24日第5版)。

      翻譯的技巧,借喻簡單明了而且效率非常。先后接待日美來華觀光人員的切身感受,前提是要有“學貫中西”的相當基礎。

      “遙想當年”,我以職業導游標準“帶團”,分別帶領他們完成了在北京的三大基本游覽點,即是紫禁城、景山、北海、天安門、天壇南北中軸線,頤和園和長城及十三陵。

      觀光過程當中,以中美為例,我說故宮是中國古代的“白宮”,頤和園是中國古代的“戴維營”(Camp David )。借此延伸,碧瑤就是菲律賓的“承德避暑山莊”了。而在北海白塔眺望中南海時,我對日本客人說,那兒就是中國的“永田町”(日本首相府東京所在地)。

      不僅如此,鏈接古今莫不如此,將古代的事物在現代生活里找到對應,事半功倍。

      《中國歷代經典寶庫》,每冊分別一種重要經典。為古代經典取了現代標題。《論語》是《中國人的圣書》,《孟子》《儒者的良心》,《老子》《生命的大智慧》,《莊子》《哲學的天籟》,《墨子》《救世的苦行者》……還有:《澤畔的悲歌》(楚辭)、《帝王的鏡子》(資治通鑒)、《一位父親的叮嚀》(顏氏家訓)、《漢代財經大辯論》(鹽鐵論)、《瓜棚下的怪淡》(聊齋志異)、《文學的御花園》(文選)、《袈裟里的故事》(高僧傳)、《凈土上的烽煙》(洛陽伽藍記)(余秋雨:“以現代思維常識拜訪傳統文化——談談《中國歷代經典寶庫》”《人民日報》2013年5月21日第24版)。

      “古為今用,洋為中用”。

      (2022年5月9日馬秀山)

      相關鏈接:

      馬可和艾米莉非常感謝你花時間陪伴他們。馬可這樣稱呼你的名字:馬秀秀,發音就像是馬叔叔。你向他們展示了善良和智慧。希望我的孩子們生活中會有像你這樣的人。你像是上帝派來的。你對這兩個孩子產生了很大的影響(定居美國的大學同班同學來信2011)。

      Marco and Emily are so grateful that you spent time with them. Marco calls your name: Ma xiuxiu It sounds like Ma shushu(uncle). You have showed them with kindness and intelligence. I have wanted for my children to have people like you in their future. You are like God sent. Thank you for being there. You made a huge impact on those 2 kids.

      關鍵詞: 中國古代 人民日報 洋為中用 古為今用

      相關推薦

      媒體焦點