手機(jī)版 | 網(wǎng)站導(dǎo)航
      東方科技網(wǎng) 文化 >

      “新九葉詩(shī)人”詩(shī)作首次結(jié)集問(wèn)世 該詩(shī)集日前首發(fā)

      北京日?qǐng)?bào) | 2019-12-04 16:39:01

      “九葉詩(shī)派”是20世紀(jì)中國(guó)的一個(gè)現(xiàn)代詩(shī)流派,又被稱為“中國(guó)新詩(shī)派”。1981年出版的《九葉集》,在當(dāng)時(shí)有較大影響力。而《新九葉集》是詩(shī)人、譯者駱家和金重以中國(guó)新詩(shī)和當(dāng)代西方現(xiàn)代詩(shī)為大背景,在曾求學(xué)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、堅(jiān)持詩(shī)文創(chuàng)作兼翻譯工作的諸位詩(shī)友中細(xì)篩出九家,精心編選其作品并由廣西師范大學(xué)出版社出版的一本詩(shī)文集。該詩(shī)集日前首發(fā)。

      “新九葉詩(shī)人”的一個(gè)突出特征,就是他們每個(gè)人都既是詩(shī)歌的創(chuàng)作者,也是詩(shī)歌的翻譯者。《新九葉集》九位詩(shī)人中的六位還齊聚北京,與特邀嘉賓莫非、汪劍釗、薛慶國(guó)共同探討詩(shī)歌翻譯、創(chuàng)作與分享的多種可能性。

      現(xiàn)場(chǎng),李金佳首先提出了自己的疑問(wèn):我們?yōu)槭裁匆g?在詩(shī)人、《世界文學(xué)》主編、《新九葉集》作者之一高興看來(lái),一切都是源于他們趕上了一個(gè)好時(shí)代,“改革開(kāi)放徹底改變了我的人生軌跡。”高興講述了自己年輕時(shí)候因?yàn)楹蔂柮蓪?dǎo)致的沖動(dòng),從事羅馬尼亞語(yǔ)的學(xué)習(xí),是因?yàn)樗J(rèn)為羅馬尼亞是那種“能經(jīng)常看著穿著泳衣的姑娘的國(guó)度”。詩(shī)人、俄語(yǔ)譯者、攝影師駱家表示,自己也沒(méi)有想到會(huì)在詩(shī)歌的道路上走這么遠(yuǎn),是外語(yǔ)將自己帶入了詩(shī)歌創(chuàng)作中。

      在所有人都感受到生活的碎片化之后,翻譯和寫(xiě)作對(duì)于詩(shī)人姜山來(lái)說(shuō)其實(shí)是比較被動(dòng)和隨性的,“對(duì)我來(lái)說(shuō)翻譯可能意味著深入的閱讀,從閱讀到翻譯的路很長(zhǎng),但是開(kāi)始了翻譯才能把這些內(nèi)容變成自己的東西。”

      翻譯家、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授薛慶國(guó)表示,翻譯的意義對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)都不一樣,最讓他刻骨銘心的翻譯是大學(xué)時(shí)期在沒(méi)有安裝暖氣的宿舍里翻譯紀(jì)伯倫的作品,他用一個(gè)紙箱子堵住墻上的洞,把被子裹在身上,甚至忘了寒冷。而詩(shī)人、英語(yǔ)譯者少?zèng)r則提到了“翻譯就是背叛”的觀點(diǎn),他認(rèn)為,翻譯盡管是很艱難的工作,然而寫(xiě)詩(shī)讀詩(shī)本身就是很快樂(lè)的事情,享受這個(gè)過(guò)程最重要。

      詩(shī)人、評(píng)論家、翻譯家汪劍釗表示,自己是受惠于翻譯的,非常慶幸自己當(dāng)年讀的不是中文系而是俄語(yǔ)系,可以從原文中去感受普希金等詩(shī)人的魅力。有的人會(huì)懷疑讀譯文和原文有不同之處,有一種說(shuō)法認(rèn)為譯詩(shī)是一場(chǎng)冒險(xiǎn)的戀愛(ài)。但汪劍釗認(rèn)為對(duì)一首詩(shī)歌的翻譯也是一個(gè)孕育的過(guò)程,“翻譯是人類很必要的傳統(tǒng),人類正是通過(guò)類似翻譯的活動(dòng)才能互相溝通、互相理解。”(路艷霞)

      關(guān)鍵詞: “新九葉詩(shī)人”結(jié)集問(wèn)世

      相關(guān)推薦

      媒體焦點(diǎn)